Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Engelska - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaFranskaEngelska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Text
Tillagd av valex1
Källspråk: Polska

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Titel
The dark night is approaching
Översättning
Engelska

Översatt av lardos
Språket som det ska översättas till: Engelska

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Anmärkningar avseende översättningen
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 6 Maj 2009 14:51





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 April 2009 10:02

punia
Antal inlägg: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 April 2009 14:51

lardos
Antal inlägg: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Maj 2009 12:16

itsatrap100
Antal inlägg: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Maj 2009 13:25

gamine
Antal inlägg: 4611
Agree with Itsatrap.