Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktFransktEnskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Tekstur
Framborið av valex1
Uppruna mál: Polskt

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Heiti
The dark night is approaching
Umseting
Enskt

Umsett av lardos
Ynskt mál: Enskt

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Viðmerking um umsetingina
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Góðkent av lilian canale - 6 Mai 2009 14:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2009 10:02

punia
Tal av boðum: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 Apríl 2009 14:51

lardos
Tal av boðum: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Mai 2009 12:16

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Mai 2009 13:25

gamine
Tal av boðum: 4611
Agree with Itsatrap.