Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Anglų - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųPrancūzųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Tekstas
Pateikta valex1
Originalo kalba: Lenkų

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Pavadinimas
The dark night is approaching
Vertimas
Anglų

Išvertė lardos
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Pastabos apie vertimą
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Validated by lilian canale - 6 gegužė 2009 14:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 balandis 2009 10:02

punia
Žinučių kiekis: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 balandis 2009 14:51

lardos
Žinučių kiekis: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 gegužė 2009 12:16

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 gegužė 2009 13:25

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Agree with Itsatrap.