Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFrancaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Teksto
Submetigx per valex1
Font-lingvo: Pola

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Titolo
The dark night is approaching
Traduko
Angla

Tradukita per lardos
Cel-lingvo: Angla

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Rimarkoj pri la traduko
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 6 Majo 2009 14:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2009 10:02

punia
Nombro da afiŝoj: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 Aprilo 2009 14:51

lardos
Nombro da afiŝoj: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Majo 2009 12:16

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Majo 2009 13:25

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Agree with Itsatrap.