Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançaisAnglais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
Texte
Proposé par valex1
Langue de départ: Polonais

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

Titre
The dark night is approaching
Traduction
Anglais

Traduit par lardos
Langue d'arrivée: Anglais

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
Commentaires pour la traduction
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 6 Mai 2009 14:51





Derniers messages

Auteur
Message

29 Avril 2009 10:02

punia
Nombre de messages: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

29 Avril 2009 14:51

lardos
Nombre de messages: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

6 Mai 2009 12:16

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


6 Mai 2009 13:25

gamine
Nombre de messages: 4611
Agree with Itsatrap.