Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 波兰语-英语 - Z znów przychodzi mroczna noc, a z niÄ… nachodzi...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 波兰语法语英语

讨论区 信函 / 电子邮件

本翻译"仅需意译"。
标题
Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi...
正文
提交 valex1
源语言: 波兰语

Z znów przychodzi mroczna noc, a z nią nachodzi mnie rozmyślań moc. O tym jak czas razem spędziliśmy i ile przy tym gawędziliśmy. Chwilami malował się smutek, rozterka i gdy teraz spowija mnie ciepła kołderka, myślę co mogłoby mi się śnić.

标题
The dark night is approaching
翻译
英语

翻译 lardos
目的语言: 英语

The dark night is approaching me
And with it, the thinking sprees.
About the time we spent together
and all the things we chatted.
Sometimes sadness and confusion occur
and now under my warm duvet
I think this could be my dream.
给这篇翻译加备注
the original text contains some clumsy rhymes, and so does the translation - but the rhymes are even clumsier ;)

The very last word "cić" might be a new or a very old word or a typo. I am a native Polish speaker and I am not familar with this word.

Within the context the last line might have meant the author wondered what it might had been between him/her and the other person.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 6日 14:51





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 29日 10:02

punia
文章总计: 20
the last word "śnić się" mean "dream", so last phrase might be "I wonder what I'll dream".

2009年 四月 29日 14:51

lardos
文章总计: 4
Absolutely, you are right, and this version is closer to the original (which was not clear ot me "cić" versus "snić"
Thanks!

2009年 五月 6日 12:16

itsatrap100
文章总计: 279
Hi,

Meaning lost.. revient, m'envahit avec force, la façon and rêve not translated correctly or at all.


2009年 五月 6日 13:25

gamine
文章总计: 4611
Agree with Itsatrap.