Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Török - dni ne prohodyat vremya

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörök

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Cim
dni ne prohodyat vremya
Szöveg
Ajànlo asi cocuk
Nyelvröl forditàs: Orosz

dni ne prohodyat vremya ostanovilos znaü çto ti toje samoe çavstvues no ya na eto vremya zlüsy ono otrivaet tebya ot menya kakbudto ti uyehal na kray sveta...

Magyaràzat a forditàshoz
merhaba, arkadaşlar bu metini sizden ricam türkçeye cevire bilir misiniz. çok mutlu olurum.
şimdiden çok teşekkür ederim.

Correct way this text reads in Russian is :
"Дни не проходят, время остановилось. Знаю, что ты чувствуешь то же самое, но я на это время злюсь, оно отрывает тебя от меня, как будто ты уехал на край света..."

Thanks to Sunnybebek's notification


Cim
Günler geçmiyor,zaman durdu
Fordítás
Török

Forditva fikomix àltal
Forditando nyelve: Török

Günler geçmiyor,zaman durdu. Biliyorum,sen de aynısını hissediyorsun.Fakat, seni benden kopardığı için zamana öfkeliyim, sanki dünyanın ucuna gittin...
Validated by FIGEN KIRCI - 13 Àprilis 2009 23:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

11 Àprilis 2009 22:15

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
This does not seem to be Russian

Is it?

CC: ramarren

11 Àprilis 2009 22:55

Sevdalinka
Hozzászólások száma: 70
Evet, Rusçadır, ama Türk alfabesiyle yazılı.

13 Àprilis 2009 07:47

ramarren
Hozzászólások száma: 291
lilian canale

This is transliteration of Russian speech with latin characters.

13 Àprilis 2009 08:22

asi cocuk
Hozzászólások száma: 5
cok tesekkur ederim arkadaslar..


13 Àprilis 2009 15:32

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
merhaba fiko
'..seni benden kopardigi icin..'
'..dunyaNIN bir ucuna ...'

13 Àprilis 2009 15:42

fikomix
Hozzászólások száma: 614
Teşekkürler Figen Hanım