Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Török - non c'e cosa piu brutta che...lasciarsi alle...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
non c'e cosa piu brutta che...lasciarsi alle...
Szöveg
Ajànlo
CEYCEY_16
Nyelvröl forditàs: Olasz
non c'e cosa piu brutta che...lasciarsi alle spalle senza un xke!
Cim
Sadece
Fordítás
Török
Forditva
44hazal44
àltal
Forditando nyelve: Török
Bir tek neden olmadan geride bırakmaktan daha çirkin şey yoktur !
Magyaràzat a forditàshoz
kelime sırasını bozmadan çeviri şu şekilde ''Daha çirkin şey yoktur...bir tek neden olmadan geride bırakmaktan !''
Validated by
44hazal44
- 30 Àprilis 2009 18:36
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
30 Àprilis 2009 18:26
delvin
Hozzászólások száma: 103
merhaba hazal
"daha çirkin bişey yok (ki).. bir tek sebep olmaksızın geride bırakmak! "
moda mod çevirisi bu
"bi neden olmaksızın geride bırakmaktan daha çirkin bişey yoktur " diyor yani düzenli haliyle