Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Italų-Turkų - non c'e cosa piu brutta che...lasciarsi alle...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
non c'e cosa piu brutta che...lasciarsi alle...
Tekstas
Pateikta
CEYCEY_16
Originalo kalba: Italų
non c'e cosa piu brutta che...lasciarsi alle spalle senza un xke!
Pavadinimas
Sadece
Vertimas
Turkų
Išvertė
44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų
Bir tek neden olmadan geride bırakmaktan daha çirkin şey yoktur !
Pastabos apie vertimą
kelime sırasını bozmadan çeviri şu şekilde ''Daha çirkin şey yoktur...bir tek neden olmadan geride bırakmaktan !''
Validated by
44hazal44
- 30 balandis 2009 18:36
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
30 balandis 2009 18:26
delvin
Žinučių kiekis: 103
merhaba hazal
"daha çirkin bişey yok (ki).. bir tek sebep olmaksızın geride bırakmak! "
moda mod çevirisi bu
"bi neden olmaksızın geride bırakmaktan daha çirkin bişey yoktur " diyor yani düzenli haliyle