Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - À la technique :Images ...Script ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Témakör Kultura

Cim
À la technique :Images ...Script ...
Szöveg
Ajànlo carbang7
Nyelvröl forditàs: Francia

À la technique :

Images ...
Script ...
Réalisation ...

Merci à ... et ... pour la construction des fours

Merci à
Monsieur et Madame .... pour leur hospitalité et leur aide

Spécialement un grand merci aux habitants des villages de ...
Magyaràzat a forditàshoz
Nous montons un film documentaire destiné à sensibiliser les gens sur les problèmes au Népal. Ce film sera diffusé entre autres sur place, c'est pourquoi nous avons besoin de la traduction écrite pour le générique de fin.


Merci d'avance pour votre aide.

ADMIN'S NOTE : ACCEPTED REQUEST

Cim
Technical supervision.
Fordítás
Angol

Forditva cacue23 àltal
Forditando nyelve: Angol

Technical supervision:

Images ...
Script ...
Production ...

Thanks to ... and ... for the construction of kilns

Thanks to
Mr. and Mrs. .... for their hospitality and help

Especial thanks to the residents of the villages of ...
Validated by lilian canale - 2 Május 2009 12:55





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Május 2009 21:16

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Wouldn't it be "Technical team" rather than "Technically".

And at the end, maybe "Special thanks to" instead of "Especially a big thank" ?

1 Május 2009 21:21

itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
Ok, À la technique = <on technical>

2 Május 2009 04:14

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
As this is for the credits at the end of a movie,

À la technique = Technical supervision
or
Technical assistance

and

Réalisation = Production
And I really like Francky's "Special thanks to..." This sounds much more natural in English credits!