Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Eredeti szöveg - Spanyol - Tu vida
Vàrakozàs alatt
Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Tu vida
Forditando szöveg
Ajànlo
Liynaa
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Sobre mis hombros posa tu vida,
vida que es parte de la mÃa.
Edited by
lilian canale
- 4 Május 2009 15:44
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 Május 2009 15:34
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Missing Spanish diacs?
CC:
lilian canale
4 Május 2009 15:35
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Stand-by.
CC:
lilian canale
4 Május 2009 15:49
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Gamine
Actually the requester sent the message asking for the translation in the request field
I fixed it leaving only what was acceptable for translation
Liynaa,
[1]
NO "TRADUCIMOS" NOMBRES
. Cucumis.org no acepta tranliteraciones de nombres de ninguna clase, excepto, en ocasiones donde los nombres sean de personajes literarios o de personalidades conocidas y estén presentes en un texto cuyo propósito no sea exactamente la traducción de dicho nombre.
4 Május 2009 16:01
gamine
Hozzászólások száma: 4611
CC:
lilian canale
18 Május 2009 19:23
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
<Bridge for evaluation>
"On my shoulders lies your life which is part of mine"
CC:
jaq84