Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Svéd-Latin nyelv - Jag styr mitt öde
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Jag styr mitt öde
Szöveg
Ajànlo
marimekko77
Nyelvröl forditàs: Svéd
Jag styr mitt öde
Magyaràzat a forditàshoz
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"
Cim
Rego fortunam meam.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Rego fortunam meam.
Validated by
chronotribe
- 8 Június 2009 14:15
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Június 2009 22:34
chronotribe
Hozzászólások száma: 119
Imperitare + ablative ?
3 Június 2009 22:44
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impÄ•rÄto" works with accusative...
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
3 Június 2009 23:10
chronotribe
Hozzászólások száma: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).
3 Június 2009 23:45
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better?
5 Június 2009 19:37
chronotribe
Hozzászólások száma: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?