Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Latina lingvo - Jag styr mitt öde

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaLatina lingvo

Kategorio Frazo

Titolo
Jag styr mitt öde
Teksto
Submetigx per marimekko77
Font-lingvo: Sveda

Jag styr mitt öde
Rimarkoj pri la traduko
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titolo
Rego fortunam meam.
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Latina lingvo

Rego fortunam meam.
Laste validigita aŭ redaktita de chronotribe - 8 Junio 2009 14:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Junio 2009 22:34

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Imperitare + ablative ?

3 Junio 2009 22:44

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Junio 2009 23:10

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Junio 2009 23:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Junio 2009 19:37

chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?