Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Latina lingvo - Jag styr mitt öde
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Jag styr mitt öde
Teksto
Submetigx per
marimekko77
Font-lingvo: Sveda
Jag styr mitt öde
Rimarkoj pri la traduko
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"
Titolo
Rego fortunam meam.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Latina lingvo
Rego fortunam meam.
Laste validigita aŭ redaktita de
chronotribe
- 8 Junio 2009 14:15
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Junio 2009 22:34
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Imperitare + ablative ?
3 Junio 2009 22:44
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impÄ•rÄto" works with accusative...
http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm
3 Junio 2009 23:10
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).
3 Junio 2009 23:45
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better?
5 Junio 2009 19:37
chronotribe
Nombro da afiŝoj: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?