ترجمة - سويدي-لاتيني - Jag styr mitt ödeحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة | | | لغة مصدر: سويدي
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | لغة الهدف: لاتيني
Rego fortunam meam. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف chronotribe - 8 ايار 2009 14:15
آخر رسائل | | | | | 3 ايار 2009 22:34 | | | | | | 3 ايار 2009 22:44 | | | | | | 3 ايار 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 ايار 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 ايار 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|