Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-لاتيني - Jag styr mitt öde

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديلاتيني

صنف جملة

عنوان
Jag styr mitt öde
نص
إقترحت من طرف marimekko77
لغة مصدر: سويدي

Jag styr mitt öde
ملاحظات حول الترجمة
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

عنوان
Rego fortunam meam.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: لاتيني

Rego fortunam meam.
آخر تصديق أو تحرير من طرف chronotribe - 8 ايار 2009 14:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 ايار 2009 22:34

chronotribe
عدد الرسائل: 119
Imperitare + ablative ?

3 ايار 2009 22:44

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 ايار 2009 23:10

chronotribe
عدد الرسائل: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 ايار 2009 23:45

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 ايار 2009 19:37

chronotribe
عدد الرسائل: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?