Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-라틴어 - Jag styr mitt öde

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어라틴어

분류 문장

제목
Jag styr mitt öde
본문
marimekko77에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag styr mitt öde
이 번역물에 관한 주의사항
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

제목
Rego fortunam meam.
번역
라틴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Rego fortunam meam.
chronotribe에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 14:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 3일 22:34

chronotribe
게시물 갯수: 119
Imperitare + ablative ?

2009년 6월 3일 22:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

2009년 6월 3일 23:10

chronotribe
게시물 갯수: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

2009년 6월 3일 23:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

2009년 6월 5일 19:37

chronotribe
게시물 갯수: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?