번역 - 스웨덴어-라틴어 - Jag styr mitt öde현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | | | 원문 언어: 스웨덴어
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Rego fortunam meam. |
|
chronotribe에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 14:15
마지막 글 | | | | | 2009년 6월 3일 22:34 | | | | | | 2009년 6월 3일 22:44 | | | | | | 2009년 6월 3일 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 2009년 6월 3일 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 2009년 6월 5일 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|