Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Latin - Jag styr mitt öde

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskLatin

Kategori Setning

Tittel
Jag styr mitt öde
Tekst
Skrevet av marimekko77
Kildespråk: Svensk

Jag styr mitt öde
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Tittel
Rego fortunam meam.
Oversettelse
Latin

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Latin

Rego fortunam meam.
Senest vurdert og redigert av chronotribe - 8 Juni 2009 14:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Juni 2009 22:34

chronotribe
Antall Innlegg: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juni 2009 22:44

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juni 2009 23:10

chronotribe
Antall Innlegg: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juni 2009 23:45

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juni 2009 19:37

chronotribe
Antall Innlegg: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?