Traducción - Sueco-Latín - Jag styr mitt ödeEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Oración | | | Idioma de origen: Sueco
Jag styr mitt öde | Nota acerca de la traducción | Vill ha ovanstÃ¥ende text översatt till Latin, är till en tatuering! PÃ¥ engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Idioma de destino: Latín
Rego fortunam meam. |
|
Última validación o corrección por chronotribe - 8 Junio 2009 14:15
Último mensaje | | | | | 3 Junio 2009 22:34 | | | | | | 3 Junio 2009 22:44 | | | | | | 3 Junio 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 Junio 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 Junio 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|