Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Latín - Jag styr mitt öde

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoLatín

Categoría Oración

Título
Jag styr mitt öde
Texto
Propuesto por marimekko77
Idioma de origen: Sueco

Jag styr mitt öde
Nota acerca de la traducción
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Título
Rego fortunam meam.
Traducción
Latín

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Latín

Rego fortunam meam.
Última validación o corrección por chronotribe - 8 Junio 2009 14:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Junio 2009 22:34

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
Imperitare + ablative ?

3 Junio 2009 22:44

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Junio 2009 23:10

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Junio 2009 23:45

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Junio 2009 19:37

chronotribe
Cantidad de envíos: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?