Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Lotynų - Jag styr mitt öde

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųLotynų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Jag styr mitt öde
Tekstas
Pateikta marimekko77
Originalo kalba: Švedų

Jag styr mitt öde
Pastabos apie vertimą
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Pavadinimas
Rego fortunam meam.
Vertimas
Lotynų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų

Rego fortunam meam.
Validated by chronotribe - 8 birželis 2009 14:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 birželis 2009 22:34

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Imperitare + ablative ?

3 birželis 2009 22:44

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 birželis 2009 23:10

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 birželis 2009 23:45

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 birželis 2009 19:37

chronotribe
Žinučių kiekis: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?