Prevođenje - Švedski-Latinski - Jag styr mitt ödeTrenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Rečenica | | | Izvorni jezik: Švedski
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Ciljni jezik: Latinski
Rego fortunam meam. |
|
Posljednji potvrdio i uredio chronotribe - 8 lipanj 2009 14:15
Najnovije poruke | | | | | 3 lipanj 2009 22:34 | | | | | | 3 lipanj 2009 22:44 | | | | | | 3 lipanj 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 lipanj 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 lipanj 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|