Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Latinski - Jag styr mitt öde

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiLatinski

Kategorija Rečenica

Naslov
Jag styr mitt öde
Tekst
Poslao marimekko77
Izvorni jezik: Švedski

Jag styr mitt öde
Primjedbe o prijevodu
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Naslov
Rego fortunam meam.
Prevođenje
Latinski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Latinski

Rego fortunam meam.
Posljednji potvrdio i uredio chronotribe - 8 lipanj 2009 14:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 lipanj 2009 22:34

chronotribe
Broj poruka: 119
Imperitare + ablative ?

3 lipanj 2009 22:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 lipanj 2009 23:10

chronotribe
Broj poruka: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 lipanj 2009 23:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 lipanj 2009 19:37

chronotribe
Broj poruka: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?