Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Svedski-Latinski - Jag styr mitt öde

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiLatinski

Kategorija Rečenica

Natpis
Jag styr mitt öde
Tekst
Podnet od marimekko77
Izvorni jezik: Svedski

Jag styr mitt öde
Napomene o prevodu
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Natpis
Rego fortunam meam.
Prevod
Latinski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Latinski

Rego fortunam meam.
Poslednja provera i obrada od chronotribe - 8 Juni 2009 14:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Juni 2009 22:34

chronotribe
Broj poruka: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juni 2009 22:44

Francky5591
Broj poruka: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juni 2009 23:10

chronotribe
Broj poruka: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juni 2009 23:45

Francky5591
Broj poruka: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juni 2009 19:37

chronotribe
Broj poruka: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?