Prevod - Svedski-Latinski - Jag styr mitt ödeTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Rečenica | | | Izvorni jezik: Svedski
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Željeni jezik: Latinski
Rego fortunam meam. |
|
Poslednja provera i obrada od chronotribe - 8 Juni 2009 14:15
Poslednja poruka | | | | | 3 Juni 2009 22:34 | | | | | | 3 Juni 2009 22:44 | | | | | | 3 Juni 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 Juni 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 Juni 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|