Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Latin - Jag styr mitt öde

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisLatin

Catégorie Phrase

Titre
Jag styr mitt öde
Texte
Proposé par marimekko77
Langue de départ: Suédois

Jag styr mitt öde
Commentaires pour la traduction
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titre
Rego fortunam meam.
Traduction
Latin

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Latin

Rego fortunam meam.
Dernière édition ou validation par chronotribe - 8 Juin 2009 14:15





Derniers messages

Auteur
Message

3 Juin 2009 22:34

chronotribe
Nombre de messages: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juin 2009 22:44

Francky5591
Nombre de messages: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juin 2009 23:10

chronotribe
Nombre de messages: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juin 2009 23:45

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juin 2009 19:37

chronotribe
Nombre de messages: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?