Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Латински - Jag styr mitt öde

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishЛатински

Категория Изречение

Заглавие
Jag styr mitt öde
Текст
Предоставено от marimekko77
Език, от който се превежда: Swedish

Jag styr mitt öde
Забележки за превода
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Заглавие
Rego fortunam meam.
Превод
Латински

Преведено от lilian canale
Желан език: Латински

Rego fortunam meam.
За последен път се одобри от chronotribe - 8 Юни 2009 14:15





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Юни 2009 22:34

chronotribe
Общо мнения: 119
Imperitare + ablative ?

3 Юни 2009 22:44

Francky5591
Общо мнения: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Юни 2009 23:10

chronotribe
Общо мнения: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Юни 2009 23:45

Francky5591
Общо мнения: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Юни 2009 19:37

chronotribe
Общо мнения: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?