Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Latino - Jag styr mitt öde

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseLatino

Categoria Frase

Titolo
Jag styr mitt öde
Testo
Aggiunto da marimekko77
Lingua originale: Svedese

Jag styr mitt öde
Note sulla traduzione
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titolo
Rego fortunam meam.
Traduzione
Latino

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Latino

Rego fortunam meam.
Ultima convalida o modifica di chronotribe - 8 Giugno 2009 14:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Giugno 2009 22:34

chronotribe
Numero di messaggi: 119
Imperitare + ablative ?

3 Giugno 2009 22:44

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Giugno 2009 23:10

chronotribe
Numero di messaggi: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Giugno 2009 23:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Giugno 2009 19:37

chronotribe
Numero di messaggi: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?