| |
|
תרגום - שוודית-לטינית - Jag styr mitt ödeמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט | | | שפת המקור: שוודית
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | שפת המטרה: לטינית
Rego fortunam meam. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 3 יוני 2009 22:34 | | | | | | 3 יוני 2009 22:44 | | | | | | 3 יוני 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 יוני 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 יוני 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
| |
|