Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-לטינית - Jag styr mitt öde

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתלטינית

קטגוריה משפט

שם
Jag styr mitt öde
טקסט
נשלח על ידי marimekko77
שפת המקור: שוודית

Jag styr mitt öde
הערות לגבי התרגום
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

שם
Rego fortunam meam.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: לטינית

Rego fortunam meam.
אושר לאחרונה ע"י chronotribe - 8 יוני 2009 14:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 יוני 2009 22:34

chronotribe
מספר הודעות: 119
Imperitare + ablative ?

3 יוני 2009 22:44

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 יוני 2009 23:10

chronotribe
מספר הודעות: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 יוני 2009 23:45

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 יוני 2009 19:37

chronotribe
מספר הודעות: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?