Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Latim - Jag styr mitt öde

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoLatim

Categoria Frase

Título
Jag styr mitt öde
Texto
Enviado por marimekko77
Língua de origem: Sueco

Jag styr mitt öde
Notas sobre a tradução
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Título
Rego fortunam meam.
Tradução
Latim

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Latim

Rego fortunam meam.
Última validação ou edição por chronotribe - 8 Junho 2009 14:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

3 Junho 2009 22:34

chronotribe
Número de mensagens: 119
Imperitare + ablative ?

3 Junho 2009 22:44

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Junho 2009 23:10

chronotribe
Número de mensagens: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Junho 2009 23:45

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Junho 2009 19:37

chronotribe
Número de mensagens: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?