Tradução - Sueco-Latim - Jag styr mitt ödeEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Frase | | | Língua de origem: Sueco
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Língua alvo: Latim
Rego fortunam meam. |
|
Última validação ou edição por chronotribe - 8 Junho 2009 14:15
Última Mensagem | | | | | 3 Junho 2009 22:34 | | | | | | 3 Junho 2009 22:44 | | | | | | 3 Junho 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 Junho 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 Junho 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|