翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Jag styr mitt öde当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 句子 | | | 源语言: 瑞典语
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | 目的语言: 拉丁语
Rego fortunam meam. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 六月 3日 22:34 | | | | | | 2009年 六月 3日 22:44 | | | | | | 2009年 六月 3日 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 2009年 六月 3日 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 2009年 六月 5日 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|