Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-拉丁语 - Jag styr mitt öde

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语拉丁语

讨论区 句子

标题
Jag styr mitt öde
正文
提交 marimekko77
源语言: 瑞典语

Jag styr mitt öde
给这篇翻译加备注
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

标题
Rego fortunam meam.
翻译
拉丁语

翻译 lilian canale
目的语言: 拉丁语

Rego fortunam meam.
chronotribe认可或编辑 - 2009年 六月 8日 14:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 六月 3日 22:34

chronotribe
文章总计: 119
Imperitare + ablative ?

2009年 六月 3日 22:44

Francky5591
文章总计: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

2009年 六月 3日 23:10

chronotribe
文章总计: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

2009年 六月 3日 23:45

Francky5591
文章总计: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

2009年 六月 5日 19:37

chronotribe
文章总计: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?