Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Latince - Jag styr mitt öde

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeLatince

Kategori Cumle

Başlık
Jag styr mitt öde
Metin
Öneri marimekko77
Kaynak dil: İsveççe

Jag styr mitt öde
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Başlık
Rego fortunam meam.
Tercüme
Latince

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Latince

Rego fortunam meam.
En son chronotribe tarafından onaylandı - 8 Haziran 2009 14:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Haziran 2009 22:34

chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
Imperitare + ablative ?

3 Haziran 2009 22:44

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Haziran 2009 23:10

chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Haziran 2009 23:45

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Haziran 2009 19:37

chronotribe
Mesaj Sayısı: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?