Tercüme - İsveççe-Latince - Jag styr mitt ödeŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Cumle | | | Kaynak dil: İsveççe
Jag styr mitt öde | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Vill ha ovanstÃ¥ende text översatt till Latin, är till en tatuering! PÃ¥ engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Hedef dil: Latince
Rego fortunam meam. |
|
En son chronotribe tarafından onaylandı - 8 Haziran 2009 14:15
Son Gönderilen | | | | | 3 Haziran 2009 22:34 | | | | | | 3 Haziran 2009 22:44 | | | | | | 3 Haziran 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 Haziran 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 Haziran 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|