Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Латинский язык - Jag styr mitt öde

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийЛатинский язык

Категория Предложение

Статус
Jag styr mitt öde
Tекст
Добавлено marimekko77
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag styr mitt öde
Комментарии для переводчика
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Статус
Rego fortunam meam.
Перевод
Латинский язык

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык

Rego fortunam meam.
Последнее изменение было внесено пользователем chronotribe - 8 Июнь 2009 14:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Июнь 2009 22:34

chronotribe
Кол-во сообщений: 119
Imperitare + ablative ?

3 Июнь 2009 22:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Июнь 2009 23:10

chronotribe
Кол-во сообщений: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Июнь 2009 23:45

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Июнь 2009 19:37

chronotribe
Кол-во сообщений: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?