Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Латинська - Jag styr mitt öde

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаЛатинська

Категорія Наука

Заголовок
Jag styr mitt öde
Текст
Публікацію зроблено marimekko77
Мова оригіналу: Шведська

Jag styr mitt öde
Пояснення стосовно перекладу
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Заголовок
Rego fortunam meam.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Латинська

Rego fortunam meam.
Затверджено chronotribe - 8 Червня 2009 14:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Червня 2009 22:34

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Imperitare + ablative ?

3 Червня 2009 22:44

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Червня 2009 23:10

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Червня 2009 23:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Червня 2009 19:37

chronotribe
Кількість повідомлень: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?