Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Llatí - Jag styr mitt öde

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecLlatí

Categoria Frase

Títol
Jag styr mitt öde
Text
Enviat per marimekko77
Idioma orígen: Suec

Jag styr mitt öde
Notes sobre la traducció
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Títol
Rego fortunam meam.
Traducció
Llatí

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Llatí

Rego fortunam meam.
Darrera validació o edició per chronotribe - 8 Juny 2009 14:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juny 2009 22:34

chronotribe
Nombre de missatges: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juny 2009 22:44

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juny 2009 23:10

chronotribe
Nombre de missatges: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juny 2009 23:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juny 2009 19:37

chronotribe
Nombre de missatges: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?