Traducció - Suec-Llatí - Jag styr mitt ödeEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase | | | Idioma orígen: Suec
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Idioma destí: Llatí
Rego fortunam meam. |
|
Darrera validació o edició per chronotribe - 8 Juny 2009 14:15
Darrer missatge | | | | | 3 Juny 2009 22:34 | | | | | | 3 Juny 2009 22:44 | | | | | | 3 Juny 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 Juny 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 Juny 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|