Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Λατινικά - Jag styr mitt öde

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Jag styr mitt öde
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marimekko77
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag styr mitt öde
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

τίτλος
Rego fortunam meam.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Rego fortunam meam.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από chronotribe - 8 Ιούνιος 2009 14:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Ιούνιος 2009 22:34

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Imperitare + ablative ?

3 Ιούνιος 2009 22:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Ιούνιος 2009 23:10

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Ιούνιος 2009 23:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Ιούνιος 2009 19:37

chronotribe
Αριθμός μηνυμάτων: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?