Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-لاتین - Jag styr mitt öde

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیلاتین

طبقه جمله

عنوان
Jag styr mitt öde
متن
marimekko77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag styr mitt öde
ملاحظاتی درباره ترجمه
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

عنوان
Rego fortunam meam.
ترجمه
لاتین

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Rego fortunam meam.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط chronotribe - 8 ژوئن 2009 14:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 ژوئن 2009 22:34

chronotribe
تعداد پیامها: 119
Imperitare + ablative ?

3 ژوئن 2009 22:44

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 ژوئن 2009 23:10

chronotribe
تعداد پیامها: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 ژوئن 2009 23:45

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 ژوئن 2009 19:37

chronotribe
تعداد پیامها: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?