ترجمه - سوئدی-لاتین - Jag styr mitt ödeموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه جمله | | | زبان مبداء: سوئدی
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | زبان مقصد: لاتین
Rego fortunam meam. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط chronotribe - 8 ژوئن 2009 14:15
آخرین پیامها | | | | | 3 ژوئن 2009 22:34 | | | | | | 3 ژوئن 2009 22:44 | | | | | | 3 ژوئن 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 ژوئن 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 ژوئن 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|