| |
|
翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Jag styr mitt öde現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 文 | | | 原稿の言語: スウェーデン語
Jag styr mitt öde | | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | 翻訳の言語: ラテン語
Rego fortunam meam. |
|
最新記事 | | | | | 2009年 6月 3日 22:34 | | | | | | 2009年 6月 3日 22:44 | | | | | | 2009年 6月 3日 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 2009年 6月 3日 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 2009年 6月 5日 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
| |
|