Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ラテン語 - Jag styr mitt öde

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ラテン語

カテゴリ

タイトル
Jag styr mitt öde
テキスト
marimekko77様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag styr mitt öde
翻訳についてのコメント
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

タイトル
Rego fortunam meam.
翻訳
ラテン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Rego fortunam meam.
最終承認・編集者 chronotribe - 2009年 6月 8日 14:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 3日 22:34

chronotribe
投稿数: 119
Imperitare + ablative ?

2009年 6月 3日 22:44

Francky5591
投稿数: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

2009年 6月 3日 23:10

chronotribe
投稿数: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

2009年 6月 3日 23:45

Francky5591
投稿数: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

2009年 6月 5日 19:37

chronotribe
投稿数: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?