Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Jag styr mitt öde

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiŁacina

Kategoria Zdanie

Tytuł
Jag styr mitt öde
Tekst
Wprowadzone przez marimekko77
Język źródłowy: Szwedzki

Jag styr mitt öde
Uwagi na temat tłumaczenia
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Tytuł
Rego fortunam meam.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Łacina

Rego fortunam meam.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez chronotribe - 8 Czerwiec 2009 14:15





Ostatni Post

Autor
Post

3 Czerwiec 2009 22:34

chronotribe
Liczba postów: 119
Imperitare + ablative ?

3 Czerwiec 2009 22:44

Francky5591
Liczba postów: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Czerwiec 2009 23:10

chronotribe
Liczba postów: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Czerwiec 2009 23:45

Francky5591
Liczba postów: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Czerwiec 2009 19:37

chronotribe
Liczba postów: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?