Tłumaczenie - Szwedzki-Łacina - Jag styr mitt ödeObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Zdanie | | | Język źródłowy: Szwedzki
Jag styr mitt öde | Uwagi na temat tłumaczenia | Vill ha ovanstÃ¥ende text översatt till Latin, är till en tatuering! PÃ¥ engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Język docelowy: Łacina
Rego fortunam meam. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez chronotribe - 8 Czerwiec 2009 14:15
Ostatni Post | | | | | 3 Czerwiec 2009 22:34 | | | | | | 3 Czerwiec 2009 22:44 | | | | | | 3 Czerwiec 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 Czerwiec 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 Czerwiec 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|