Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Latin - Jag styr mitt öde

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaLatin

Kategori Mening

Titel
Jag styr mitt öde
Text
Tillagd av marimekko77
Källspråk: Svenska

Jag styr mitt öde
Anmärkningar avseende översättningen
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titel
Rego fortunam meam.
Översättning
Latin

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Latin

Rego fortunam meam.
Senast granskad eller redigerad av chronotribe - 8 Juni 2009 14:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Juni 2009 22:34

chronotribe
Antal inlägg: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juni 2009 22:44

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juni 2009 23:10

chronotribe
Antal inlägg: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juni 2009 23:45

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juni 2009 19:37

chronotribe
Antal inlägg: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?