Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Limba latină - Jag styr mitt öde

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăLimba latină

Categorie Propoziţie

Titlu
Jag styr mitt öde
Text
Înscris de marimekko77
Limba sursă: Suedeză

Jag styr mitt öde
Observaţii despre traducere
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titlu
Rego fortunam meam.
Traducerea
Limba latină

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Limba latină

Rego fortunam meam.
Validat sau editat ultima dată de către chronotribe - 8 Iunie 2009 14:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Iunie 2009 22:34

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
Imperitare + ablative ?

3 Iunie 2009 22:44

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Iunie 2009 23:10

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Iunie 2009 23:45

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Iunie 2009 19:37

chronotribe
Numărul mesajelor scrise: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?