Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Latina - Jag styr mitt öde

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiLatina

Kategoria Lause

Otsikko
Jag styr mitt öde
Teksti
Lähettäjä marimekko77
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag styr mitt öde
Huomioita käännöksestä
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Otsikko
Rego fortunam meam.
Käännös
Latina

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Latina

Rego fortunam meam.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut chronotribe - 8 Kesäkuu 2009 14:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Kesäkuu 2009 22:34

chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
Imperitare + ablative ?

3 Kesäkuu 2009 22:44

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Kesäkuu 2009 23:10

chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Kesäkuu 2009 23:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Kesäkuu 2009 19:37

chronotribe
Viestien lukumäärä: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?