Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Latín - Jag styr mitt öde

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktLatín

Bólkur Setningur

Heiti
Jag styr mitt öde
Tekstur
Framborið av marimekko77
Uppruna mál: Svenskt

Jag styr mitt öde
Viðmerking um umsetingina
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Heiti
Rego fortunam meam.
Umseting
Latín

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Latín

Rego fortunam meam.
Góðkent av chronotribe - 8 Juni 2009 14:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Juni 2009 22:34

chronotribe
Tal av boðum: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juni 2009 22:44

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juni 2009 23:10

chronotribe
Tal av boðum: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juni 2009 23:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juni 2009 19:37

chronotribe
Tal av boðum: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?