Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Latin - Jag styr mitt öde

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskLatin

Kategori Sætning

Titel
Jag styr mitt öde
Tekst
Tilmeldt af marimekko77
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Jag styr mitt öde
Bemærkninger til oversættelsen
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titel
Rego fortunam meam.
Oversættelse
Latin

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Rego fortunam meam.
Senest valideret eller redigeret af chronotribe - 8 Juni 2009 14:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Juni 2009 22:34

chronotribe
Antal indlæg: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juni 2009 22:44

Francky5591
Antal indlæg: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juni 2009 23:10

chronotribe
Antal indlæg: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juni 2009 23:45

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juni 2009 19:37

chronotribe
Antal indlæg: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?