Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Latein - Jag styr mitt öde

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischLatein

Kategorie Satz

Titel
Jag styr mitt öde
Text
Übermittelt von marimekko77
Herkunftssprache: Schwedisch

Jag styr mitt öde
Bemerkungen zur Übersetzung
Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate"

Titel
Rego fortunam meam.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Latein

Rego fortunam meam.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von chronotribe - 8 Juni 2009 14:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Juni 2009 22:34

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
Imperitare + ablative ?

3 Juni 2009 22:44

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I had a look in "prima elementa", and if "impero" works with the ablative, it seems "impĕrĭto" works with accusative...

http://www.prima-elementa.fr/Dico.htm

3 Juni 2009 23:10

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?).

3 Juni 2009 23:45

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);

so "Rego fortunam meam" would be better?

5 Juni 2009 19:37

chronotribe
Anzahl der Beiträge: 119
Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation?