Vertaling - Zweeds-Latijn - Jag styr mitt ödeHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin | | | Uitgangs-taal: Zweeds
Jag styr mitt öde | Details voor de vertaling | Vill ha ovanstående text översatt till Latin, är till en tatuering! På engelska:"I govern my fate" |
|
| | | Doel-taal: Latijn
Rego fortunam meam. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door chronotribe - 8 juni 2009 14:15
Laatste bericht | | | | | 3 juni 2009 22:34 | | | | | | 3 juni 2009 22:44 | | | | | | 3 juni 2009 23:10 | | | I think rego + acc. would be better here. Impero and imperito (the last less common with an object) normally work with dative for the person that is commanded (to whom?) and accusative for the thing that is commanded (what?). | | | 3 juni 2009 23:45 | | | Ok, thanks chronotribe, you're right, I didn't pay too much attention but it's mentioned at "imperito"(alicui);
so "Rego fortunam meam" would be better? | | | 5 juni 2009 19:37 | | | Sorry for being late : I haven't noticed your answer. Should I make the emendation? |
|
|