Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Hàz / Csalàd
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Szöveg
Ajànlo
erdem_50
Nyelvröl forditàs: Török
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Cim
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Fordítás
Angol
Forditva
cheesecake
àltal
Forditando nyelve: Angol
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Validated by
lilian canale
- 27 Május 2009 13:00
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Május 2009 21:38
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Május 2009 21:42
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Május 2009 21:44
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Május 2009 21:48
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Done !