Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Sentence - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
हरफ
erdem_50द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

शीर्षक
I love you so much. Even though you get on my nerves,
अनुबाद
अंग्रेजी

cheesecakeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 27日 13:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 26日 21:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

2009年 मे 26日 21:42

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

2009年 मे 26日 21:44

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

2009年 मे 26日 21:48

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Done !