Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Дом / Cемейство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Текст
Предоставено от
erdem_50
Език, от който се превежда: Турски
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Заглавие
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Превод
Английски
Преведено от
cheesecake
Желан език: Английски
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 27 Май 2009 13:00
Последно мнение
Автор
Мнение
26 Май 2009 21:38
lilian canale
Общо мнения: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Май 2009 21:42
cheesecake
Общо мнения: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Май 2009 21:44
lilian canale
Общо мнения: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Май 2009 21:48
cheesecake
Общо мнения: 980
Done !