Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie - Dom/ Rodzina
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Tekst
Wprowadzone przez
erdem_50
Język źródłowy: Turecki
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Tytuł
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
cheesecake
Język docelowy: Angielski
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 27 Maj 2009 13:00
Ostatni Post
Autor
Post
26 Maj 2009 21:38
lilian canale
Liczba postów: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Maj 2009 21:42
cheesecake
Liczba postów: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Maj 2009 21:44
lilian canale
Liczba postów: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Maj 2009 21:48
cheesecake
Liczba postów: 980
Done !