Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase - Casa / Famiglia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Testo
Aggiunto da
erdem_50
Lingua originale: Turco
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Titolo
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Traduzione
Inglese
Tradotto da
cheesecake
Lingua di destinazione: Inglese
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 27 Maggio 2009 13:00
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Maggio 2009 21:38
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Maggio 2009 21:42
cheesecake
Numero di messaggi: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Maggio 2009 21:44
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Maggio 2009 21:48
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Done !