Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Дім / Родина
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Текст
Публікацію зроблено
erdem_50
Мова оригіналу: Турецька
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
Заголовок
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Затверджено
lilian canale
- 27 Травня 2009 13:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
26 Травня 2009 21:38
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Травня 2009 21:42
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Травня 2009 21:44
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Травня 2009 21:48
cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Done !