쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 집 / 가정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
본문
erdem_50
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
제목
I love you so much. Even though you get on my nerves,
번역
영어
cheesecake
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 27일 13:00
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 26일 21:38
lilian canale
게시물 갯수: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
2009년 5월 26일 21:42
cheesecake
게시물 갯수: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
2009년 5월 26일 21:44
lilian canale
게시물 갯수: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
2009년 5월 26일 21:48
cheesecake
게시물 갯수: 980
Done !