Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από erdem_50
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.

τίτλος
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάϊ 2009 13:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάϊ 2009 21:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
sacrifice?

too ---> either
Please, understand.

26 Μάϊ 2009 21:42

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I could not be sure with "sacrifice" Can we say "I don't have the heart to ..." ?

In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...

26 Μάϊ 2009 21:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.

26 Μάϊ 2009 21:48

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Done !