Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση - Σπίτι/Οικογένεια
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
erdem_50
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
τίτλος
I love you so much. Even though you get on my nerves,
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
cheesecake
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 27 Μάϊ 2009 13:00
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
26 Μάϊ 2009 21:38
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 Μάϊ 2009 21:42
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 Μάϊ 2009 21:44
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 Μάϊ 2009 21:48
cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
Done !