בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-אנגלית - ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - בית /משפחה
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir...
טקסט
נשלח על ידי
erdem_50
שפת המקור: טורקית
ben seni çok seviyorum sen beni ne kadar sinir etsende kıyamıyorum sana seni de üzmek istemiyorum ne olur anla.
שם
I love you so much. Even though you get on my nerves,
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
cheesecake
שפת המטרה: אנגלית
I love you so much. Even though you get on my nerves, I can't get angry with you. I don't want to make you upset either. Please, understand.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 27 מאי 2009 13:00
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
26 מאי 2009 21:38
lilian canale
מספר הודעות: 14972
sacrifice?
too ---> either
Please, understand.
26 מאי 2009 21:42
cheesecake
מספר הודעות: 980
I could not be sure with "sacrifice"
Can we say "I don't have the heart to ..." ?
In the text it means: "though you get on my nerves, I cannot blame you, cannot brake your heart, cannot get angry with you" and so on...
26 מאי 2009 21:44
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"I can't get angry with you" would be fine, I guess.
26 מאי 2009 21:48
cheesecake
מספר הודעות: 980
Done !